找回密码
 注册
快捷导航
返回列表 发新帖
搜索
开启左侧

[其它类] 妈呀,中国!2009最佳海外游子原创歌曲

  [复制链接]
匿名  发表于 2010-3-5 15:36:10 |阅读模式
妈呀!中国  -- 2009 最佳海外游子原创歌曲
‘Mother, China’ Music Video Captures Overseas Chinese
by Python on November 13, 2009
2.jpg As China’s booming economy becomes the locomotive to bring the polluted world out of regression, more and more folks are coming to China chasing their Chinese Dreams. Among them there’s a group of people whowere born in China or their ancestors emigrated from China generations ago. These ethnic Chinese returnees are called 海归 (haigui), or 海龟 as a nickname (sea turtle, has same pronunciation as haigui).

In fact, haigui is not a new phenomenon. There were five generations of haigui since the late nineteenth century, if [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Tang_Seng]Xuanzang
doesn’t count. Relying on their advantage of having both goodconnections inside the country and specialization/experiences gainedfrom abroad, many of them made epic contributions to the nation andachieved huge individual success at the same time. On the list we havebig names like Zhan Tianyou (a distinguished rail-road engineer), Mao Yisheng (famous architect), Sun Yat-Sen (first president of the ROC), Qian Xuesen (Chinese father of rocket science and space program, who quizzed American father of rocket science in a POW camp), Zhou Enlai (first and the mostly beloved Prime Minister of PRC by the Chinese people), Deng Xiaoping (reformer who led China to  insufficient regulated capitalism open market economy), Jiang Zemin (former President who … hmmm… did a lot to China), Justin Yifu Lin (great political refugee from Taiwan Chief Economist and Senior Vice President of the World Bank), Kai-Fu Lee (founding president of Google China), Li Hongyan (founder of Baidu, Google’s cheap knock-off worst nightmare) and the list goes on and on.

However not every haiguihas made immortal achievements after they returned to China. Some wereless successful in competing with “local turtles” and became 海带, somehad difficulties in  adjusting themselves in a rapidly transforming society, and some tragically jumped from a building to free themselvesfrom unbearable occupational stress.

A recent internet viral video composed and performed by two Chinese guys Timothy and 我爱微风 (the video portion made by Reno Studios),who are now living in North America, received a lot attentions fromoversea Chinese communities. The music video is based on the writers’real story of  returning to China, with a complexity of excitement andfrustration, optimism and disappointment, hope and hopeless. The postin the video creator’s blog has been viewed for 240k times and receivedalmost 2700 comments and the video has been recommended to many Chineseforums. A lot of commenters agree that the video resonated in theirhearts with the truth in it. Indeed, the pictures in the video are likea microscopic panorama of Chinese society and readers who want tounderstand China better can use them to test their knowledge.


A revised version :
[movie=http://www.youtube.com/watch?v=JM5wFWIN3Sc]3[/movie]

Following is a loose (and rather poor) translation of the lyrics.
The 妈呀 (Mother) in the title serves as a pun and can be  translated to exclamation of surprise, excitement or frustration.

妈呀,中国
Mother, China

我生在新中国,我长在红旗下
I was born in the new China, I grew up under the red flag
我带过红领巾,我爱国如爱家
I’ve worn the red scarf, I love my country as I love my family
十年寒窗苦,我好不容易进清华
Through ten years of hard studies, I managed to get into Tsinghua
我成绩不算差,可我户口落不下
My grades are not bad, but I can’t get a Beijing hukou
阴差又阳错,我出国象出家
In a strange circumstance, I left the country like a man who left home to become a monk
为了养家糊口,我得赶紧办绿卡
To support my family, I had to quickly get a green card
出国护照难拿,回国却偏要VISA
It was not easy to get a passport to leave the country, and now I need a visa to return to China
入了外国籍,但我做梦都说中国话
Though I have obtained foreign citizenship, in my dreams are in Chinese
我的大中国,我的大华夏
My great China, my great Huaxia [another name for China]
尽管我在外飘泊,总是把你牵挂
Though I am wandering abroad, I always keep you in my heart
我的大中国,我的大华夏
My great China, my great Huaxia
风里雨里同度过,我只认你这个妈
Even through all hardships, I only call you my mother
我曾经爱闯荡,现在却很想家
I once loved going out into the world, but now I very much miss home
爸爸已经去世,家里就剩妈妈
Dad had passed away, and now only my mom is left at home
我很想做海归,怕你嫌我年纪大
I really want to become a haigui, but am afraid you [China] would think me too old [to fit back in]
可是你看那谁,他八十二能娶二十八
But look at that person, he’s 82 and was able to marry a 28-year-old [meaning even old people can adapt]
在国外住得越久,我心里就越放不下
The longer I live abroad, the harder it is for me to put my heart at ease
好不容易请了假,我兴冲冲地飞回家 北京欢迎你
Managing to get a vacation from work, I excitedly flew home, to “Beijing welcomes you!” [to attend the Olympics]
看着立交桥发傻,我迷失在高楼大厦
I was stupefied by the overpasses, I was lost in the skyscrapers [while back]
江河流着黑水,天空下着黄沙 妈呀,这也算是晴天啊
In the rivers flow black water, and yellow dust under the sky, “gosh, this is considered a clear day?”
老同学一见面,感觉亲如一家 哥们,喝酒!
Upon seeing my old schoolmates, it felt like a family reunion, “Brothers, let’s drink!”
可陌生人对我,有时冷眼有时骂 嘿!你长不长眼啊
But with strangers, sometimes it is cold stars and sometimes it is scolding, “Hey! Are you blind?”
车比纽约还多,路比伦敦要大 那当然
There are more cars than New York City, and the roads wider than London, “but of course”
到处奔驰宝马,坐进去那真叫害怕 找死啊你!
Everywhere there are BMWs, but sitting inside is what is true fear, “Do you want to die!”
不管怎么样,是你把我养大
But no matter what, it was you who raised me
即使跑遍了全世界,也忘不了这个家
Even if I have traveled around the entire world, I could not forget this home
只希望你更好,原谅我有时乱说话
And I can only hope for you to become better, and that you’ll forgive me when I speak ill of you
儿女发点牢骚,当妈的根本不用怕
Because when children grumble a little, a mother does not even need to worry
我的大中国,我的大华夏
My great China, my great Huaxia
尽管我在外飘泊,总是把你牵挂
Though I am wandering abroad, I always keep you in my heart
我的大中国,我的大华夏
My great China, my great Huaxia
风里雨里同度过,我只认你这个妈
Even through all hardships, I only call you my mother
风里雨里同度过,我只认你这个妈
Even through all hardships, I only call you my mother
风里雨里同度过,我只认你这个—-妈
Even through all hardships, I only call you my — mother

1.jpg
匿名  发表于 2010-3-5 15:41:43

洛杉矶华语电台AM1300采访【妈呀中国】作者Timothy 和我爱微风

洛杉矶华语电台AM1300采访【妈呀中国】作者Timothy 和我爱微风
[movie=http://www.youtube.com/watch?v=264WnxtskKw]1[/movie]

本视频为修订三版,对个别图片作了微量调整。

This is the vision enhance version of "Mother, China". Hope you all like it.。

Reno Studio created this video part of MV with a oversea Chinese song in October 2009. CNNgo.com put this MV on CNNGo ShangHai section website in November 2009.

Music Credit:
Writter: Timothy
Composer: Breeze
Singer: Timothy, Breeze

Video Credit:
Video Editing: Reno
Photographer: Reno
Cinematographer: Reno

In case the viewers pay no attentions on my channel statement:
To all who love the MV - Reno Studio edition of "Mother,China" : due to my parent in China suggest not to access any political issues oversea, to remove any political images in the video, I have to follow their advices. I censored all the Extreme sensitive polictical images in the video. I am not sure if I am going to produce a new Reno Studio edition of MV "Mother, China" to replace the current censored edition, I am not sure if I could express the lyrics in the video without blending in any extreme sensitive political images. I sincerely appreciate all your watching, your broadcasting, your support, your comments to this MV from all over the world. After all, I love China as a Chinese Canadian, we love China as one of the million oversea Chinese.

各位喜欢视觉加强版的朋友们,国内父母亲不让我在国外接触­任何政治议题,建议我删除 视觉加强版中的任何带有政治敏感图片的­部分。所以我只能遵从父母之命,将原版的视觉加强版政治敏感部分进行处理。­至于还有没有新版的视觉加强版,或是新版视觉加强版中是否能够不­带有政治敏感图片却仍能如实反映歌词大意,现在还未可知。谢谢。

类别:  音乐
标记:    [妈呀!中国]  我爱微风  Timothy  Reno  Studio  mother  China
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|大视野@九歌文化传媒公司

GMT-7, 2018-2-24 01:11 , Processed in 0.086165 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表