找回密码
 注册
快捷导航
返回列表 发新帖
搜索
开启左侧

[其他] 一位洋教师眼中的中式英语

[复制链接]
匿名  发表于 2011-8-3 02:37:47 |阅读模式

  在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都是中国人写的。近年网上流行的其中一个经典“名句”就 : e3 \; \7 f _4 |* z) J是“Good Good Study, Day Day , q0 N8 |5 b+ g& D Up”,你道是啥意思?不正是“好好学习,天天向上”!这哪里是英语,不过死译直译所造成中西语文沟通上的“硬伤”,绝对不足为法。另把“小心滑倒”的警 $ B7 A( i2 d) r: r示句,英译为“Slip and fall down carefully”,那更是错6 {2 s: U {( n" j& p, z. O# B 译之尤。此外例如“请您带好随身物品”,往往在大陆给“烂”译成为“Please Take Good Personal ! Y5 m1 k7 Y2 }$ _9 w0 @ Luggage”,这是不懂英文的人逐字死跟乱译(建议译为“Please take care of your * [- D5 [0 Q% i: ]8 C& R F- nbelongings”),才造成老外们啼笑皆非的局面。


3 l# f3 G% ~# C) m6 X

  据环球网报道,一篇有关 Chinglish的长文,是由美国人写的,很有意思。这篇长文的标题是《Chinglish 2 * t. `0 [4 v$ _( s% OEnglish》(从中式英语到标准英语),作者是中国浙江大学的美国外教Chuck 2 N1 w3 X( F, J8 VAllanson,内容就是Chuck在中国大陆五年任教期间所听到、所看到的各种Chinglish说法。


9 t8 A3 P8 v5 X

  称《英汉词典》没这两个词


! T* J4 `; g' d' y

  比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:“您刚到,我们吃点饭吧。”“我们要点 Chinese 0 |* `2 n4 l* Qdumplings(饺子)和Chinese & ]4 P- g( l3 b) W9 F beancurd(豆腐),您看可以吗?”Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以。结果饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺 9 r# p5 o# S5 O z/ A子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu),他们中3 s$ c7 \% t3 _ 国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他:“当初你为什么不说ravioli和tofu呢?”陈先生听了大吃一惊,连忙 & a7 N Y7 K' W$ B6 I) x7 P5 u解释说:“我真的不知道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。 ”


: |1 e8 z4 L2 [3 k; r! {% M1 W

  于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本,甚至英语词典,肯定存在问题,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期 , N" X2 F/ p; k: a间,Chuck收集了大量的Chinglish说法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish说法,其中每行, T( p% c+ T9 ]9 h2 _8 _2 ] 第{1}部分是汉语说法,第{2}部分是Chinglish说法,第{3}部分则是英语的标准说法。


! l* p1 F5 _2 Y% Q' j6 h! f

  {1}欢迎你到... {2}welcome you to ... {3} welcome to


* ? ?- m. L% h" M/ W# A

  {1}永远记住你 {2} remember you forever {3} always remember you(没有人能活到forever)


6 l" ]/ M* ^* H1 c- G

  {1}祝你有个... {2} wish you have a ... {3} I wish you a ...


$ m8 _9 c& t+ I" o w" w* z' w

  {1}给你 {2} give you {3} here you are.


0 j: N/ Q a$ g

  {1}很喜欢... {2} very like ... {3} like ... very much


% y& q, _. S- {0 L# A% S m

  {1}黄头髮 {2} yellow hair {3} blond/blonde(西方人可没有yellow hair之说)


8 L }3 B1 {9 h. j& N; x

  {1}厕所 {2} WC {3} Men's Room/Women's Room/Restroom


6 A( N! M- v- h4 G0 Z

  {1}真遗憾 {2} it's a pity. {3} that's too bad./it's a shame.(it's a pity说法太老)


1 a6 _! k6 h, R' x

  {1}裤子 {2} trousers {3} pants/slacks/jeans


( f# y! J# L; F; _

  {1}修理 {2} mend {3} fix/repair


8 N% C- ~. ^, z& o- V

  {1}入口 {2} way in {3} entrance


) J& |6 O+ e9 {2 B/ x

  {1}出口 {2} way out {3} exit(way out在口语中是crazy的意思)


/ h1 h3 G# \7 p0 k8 Y6 [

  {1}勤奋 {2} diligent {3} hardworking/studious/conscientious


% {4 `, ~( K* L$ i

  {1}应该 {2} should {3} must/shall


8 V% C2 p ]& d$ {' D0 O

  {1}火锅 {2} chafing dish {3} hot pot


' Z+ X( j! h/ z. X7 p

  {1}大厦 {2} mansion {3} center/plaza


" I5 e2 X$ d' G1 `2 a% C

  {1}马马虎虎 {2} so-so {3} average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)


2 j& @4 a! I1 d7 F6 B

  {1}好吃 {2} delicious {3} good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国受到滥用)


- x/ O; Z0 S0 w& Q$ h/ [

  {1}尽我最大努力 {2} try my best {3} try/strive(try的本意就是try my best)


5 |6 v" n$ i9 \' f* u/ B/ l- R

  {1}有名 {2} famous {3} well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国受到滥用)


# ~. @) N3 S6 P7 }% B

  {1}滑稽 {2} humorous {3} funny/witty/amusing/entertaining


% i& Z$ P% F. t# i0 V. ^, q4 x

  {1}欺骗 {2} to cheat {3} to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off


; L+ M+ C$ h m4 ?/ v6 j) @" `

  {1}车门 {2} the door of the car {3} the car's door


' {" f- V# h% i4 p* b) @! T: D

  {1}怎么拼? {2} how to spell? {3} how do you spell?


; p0 |5 c n7 J- U6 R

  {1}再见 {2} bye-bye {3} bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)


) _' C r, T* k3 d6 x6 G

  {1}玩 {2} play {3} go to/do(play在中国受到滥用)


" b/ i5 t W+ `" X! N; x( o

  {1}面条 {2} noodles {3} pasta(noodles有些孩子气)


1 y' D: k6 N7 R* }

  {1}据说 {2} it is said {3} I heard/I read/I was told


! {: r6 s6 d& i; k; r/ z

  {1}等等 {2} and so on {3} etc.


! E8 x6 L' ]7 J& |

  {1}直到现在 {2} till now {3} recently/lately/thus far


# s9 ` i( Z9 C1 b1 V

  {1}农民 {2} peasant {3} farmer.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|大视野@九歌文化传媒公司

GMT-7, 2018-8-20 00:20 , Processed in 0.086050 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表